Tradução de documentos


Asseguramos a tradução de documentos gerais e técnicos: manuais, catálogos, folhetos, software, notas técnicas, patentes, cadernos de encargo, memórias descritivas, certidões, registos, relatórios de contas, etc.

Todos os nossos serviços de tradução são assegurados por tradutores profissionais nativos. Cada tradutor traduz apenas para a sua língua materna.

Tradução técnica

Uma terminologia apropriada e um conhecimento perfeito do assunto tratado garantem uma tradução sem ambiguidades e uma qualidade otimizada.

A nossa vasta equipa de tradutores especializados em traduções técnicas permite-nos fornecer um serviço de grande qualidade e rigor técnico nas mais diversos setores de atividades:

  • Direito
  • Negócios
  • Informática e telecomunicações
  • Saúde
  • Indústria
  • Economia
  • Meio ambiente
  • Lazer e turismo
  • Ciência e tecnologia
  • Educação e sociedade

A lista das áreas de especialização acima apresentada não é exaustiva: reflete somente os setores de atividade dos nossos clientes habituais. Não hesite em contactar-nos se a área de especialização que procura não aparecer nesta lista.

A nossa equipa de tradutores

Selecionados pela sua competência comprovada na sua área de especialização, os nossos tradutores possuem ainda uma formação académica ligada a um setor específico de atividade (advocacia, engenharia, medicina, contabilidade, etc.), o que lhes permite dominar, com rigor, a terminologia da sua área de tradução.

Os nossos idiomas de tradução

A nossa equipa internacional de tradutores permite-nos assegurar serviços de tradução de e para os seguintes idiomas:

Alemão Eslovaco Inglês Português
Árabe Espanhol Italiano Romeno
Búlgaro Finlandês Japonês Russo
Catalão Francês Neerlandês Sueco
Checo Grego Norueguês Turco
Chinês Húngaro Polaco Ucraniano


Traduções

Serviços de tradução

  • Tradução geral
  • Tradução jurídica
  • Tradução médica
  • Tradução comercial
  • Tradução científica
  • Tradução técnica

Etapas de uma tradução

1. Escolha do tradutor pelo responsável do projeto
2. Tradução do documento pelo tradutor selecionado
3. Receção da tradução pelo responsável do projeto
4. Verificação da conformidade do projeto com o documento de origem
4.1. Controlo 1 / revisão*
4.2. Controlo 2 / releitura*
4.3. Controlo final da tradução
5. Entrega da tradução ao cliente
6. Arquivo dos textos-fonte e alvo

* Definição de releitura e revisão segundo a norma internacional ISO 17100:2015 (requisitos para a prestação de serviços de tradução de qualidade): a releitura diz respeito unicamente à verificação de um texto sem o comparar com o texto de origem; a revisão inclui a comparação do texto de origem com o texto final.